<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 池上>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE POND>
<BookPage: 144>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
小娃撐小艇，
偷採白蓮迴。
不解藏踪跡，
浮萍一道開。
<End Poem>
<Translation>
Her shallop small the little maiden rows.
With stealthy hand the waterlilies white
She comes to pluck and bear away; nor knows
How to conceal her traces.—See, there goes
Her track across the floating duckweed light.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Her shallop small the little maiden rows.
With stealthy hand the waterlilies white She comes to pluck and bear away; 
nor knows how to conceal her traces.
—See, there goes her track across the floating duckweed light.
<End Formatted Translation>